ものによりますね
コネタマ参加中: 映画、あなたは字幕派? 吹き替え派?
たとえばTVドラマの映画化タイトルとか、2ヶ国語放送がなかった頃に見た映画などは日本語吹き替えに馴染んでしまっているので、そっちで見たほうが安気です。まぁ、途中で声優が変わったりすると違和感を感じる事はありますが(スタートレックのピカード艦長は途中から吹き替えが変わります。また、スタートレック1~6のDVDも違う事が多いです)、よっぽど外した吹き替えでない限り問題はないと思っています。
あと、字幕と吹き替えを比べると吹き替えのほうがより的確に言葉を選んでいるシーンもあるんですよね。「続・夕陽のガンマン」のラストシーン、ブロディの相棒(名前失念、きたねえ奴)が首に縄をかけられて、去っていくブロディを呼ぶシーン。原語だとブロディを呼び続けるだけなんですが、吹き替えだと最後に「ごめんなさぁぁい」が入るんですよ。大塚周夫の声で。その直後にブロディが戻ってくるんですが、このシーンはよかった。
逆に、映画館で最初に見た映画は字幕で見ることが多いです。上に書いた事と重なりますが、スターウォーズはなかなか納得行く吹き替えがない(特にダースヴェイダー)ので、原語で見ることのほうが圧倒的に多いです。
でも大平透のヴェイダー卿はよかった。
「コネタマ」カテゴリの記事
- 興味ある映画ですね(2010.01.15)
- 正直な本音を言ってもいいのなら(2009.11.14)
- 最初に買ったゲーム機(2009.10.19)
- 政権交代しちゃいましたね(2009.08.31)
- ちょ、ぉまw(2009.08.12)

Comments
今日は拙ブログにコメント有り難うございました。
声優さんも洋画、アニメ、ゲーム等々細かく分化されてきている
みたいですね。昔は、行き来があったのに。
洋画専門の人には知らない人もいます。
アニメの声優さんは最近わかりません^^
Posted by: モンスターAM | May 23, 2009 at 04:01 PM
コメント感謝です。
一部の古株の人などは映画やアニメなどいろいろ参加しているようですけど、アニメの、特に女性声優は本当にあっという間にいなくなっちゃいますね。
こういうのって、弱肉強食ならいいんですけど、使い捨てだったりしたらイヤですね。
Posted by: -RIO- | May 26, 2009 at 08:59 PM